EN Hello dear readers and fellow bloggers. Today something a bit different. I've decided to try my hand at translating Vesna Parun poetry again but this time in different languages. I've been reading Vesna Parun a lot this Summer. I've actually translated Parun's poetry to English a number of times on this little place to call my own. Translating to English is easy for me for obvious reasons. However, trying to translate this poem to Russian and Italian was harder. I'd say that my language level in Italian and Russian is B1 at best. Still, I figured out it would be a fun challenge.
I have purposely chosen a poem that is quite simple and seemingly easy to translate. It's not a professional translation, but rather my interpretation. I would appreciate input from you guys if any of you speak these languages. I'm sure I didn't do a great job with translating this poem to Russian and Italian. Nevertheless, someone might find it useful. Moreover, Vesna Parun's poetry has been translated to many languages, so you have a good chance of finding a translation that suits you best. Check your local library!
HR Pozdrav dragi čitatelji i kolege blogeri. Danas nešto malo drugačije. Odlučih se ponovno okušati u prevođenju poezije Vesne Parun, ali ovaj put na drugim jezicima. Ovo ljeto sam puno čitala Vesnu Parun. Zapravo sam nekoliko puta prevodila njenu poeziju na engleski na mom blogu, ovom malom mjestu koje nazivam svojim. Prevođenje na engleski lako mi je iz očiglednih razloga. Međutim, pokušaj prijevoda ove pjesme na ruski i talijanski bio je znatno teži. Rekla bih da je moja razina poznavanja talijanskog i ruskog u najboljem slučaju B1. Ipak, shvatila sam to kao zabavan izazov.
Namjerno sam odabrao pjesmu koja je prilično jednostavna i naizgled laka za prijevod. To nije profesionalni prijevod, već moja interpretacija. Cijenila bih vaš doprinos ako netko od vas govori ove jezike. Sigurno nisam baš briljirala s prijevodom ove pjesme na ruski i talijanski, ali nekome bi moglo biti od koristi. Voljela bi potaknuti strance da otkriju Vesnu Parun. Štoviše, poezija Vesne Parun prevedena je na mnoge jezike, pa imate dobre šanse pronaći prijevod koji vam najviše odgovara. Provjerite svoju lokalnu knjižnicu, ljudi!
IT Ciao cari lettori e colleghi blogger. Oggi qualcosa di diverso. Ho deciso di provare a tradurre di nuovo la poesia di Vesna Parun, ma questa volta in lingue diverse. Ho letto molto di Vesna Parun quest'estate. In realtà ho tradotto la poesia di Parun in inglese un certo numero di volte in questo piccolo posto che posso chiamare mio. Tradurre in inglese è facile per me per ovvie ragioni. Tuttavia, cercare di tradurre questa poesia in russo e in italiano è stato più difficile. Il mio livello in italiano e russo è al massimo B1. Comunque, ho pensato che sarebbe stata una sfida divertente.
Ho volutamente scelto una poesia che è abbastanza semplice e apparentemente facile da tradurre. Non è una traduzione professionale, ma una mia interpretazione. Apprezzerei il vostro contributo se qualcuno di voi parla queste lingue. Sono sicuro di non aver fatto un ottimo lavoro traducendo questa poesia in russo e in italiano. Tuttavia, qualcuno potrebbe trovarlo utile. Inoltre, la poesia di Vesna Parun è stata tradotta in molte lingue, quindi potete trovare la traduzione guista per voi. Date un'occhiata alla vostra biblioteca locale!
SAN
Ruka moje majke kao jedro bijelo, krilo blage vuge.
Sjećaš li se bajke o jabuci zlatnoj, mjesečeve duge?
Na ljuljački grani prozirnoj do snijega, mekanoj do tuge,
oči moje predu razgovore tihe, uspavanke duge.
Putuju bunari puni teške vode u neznanu luku.
Pjesma moje majke, ivančica bijela, vodi me za ruku.
A DREAM
My mother's hand, like a white sail, a wing of a tender oriole.
Do you remember a fairy tale about a golden apple, a moonlight's rainbow?
On a swing branch transparent to the (point of) snow, soft to the (point of) sorrow,
my eyes weave silent conversations, long lullabies.
Wells filled with heavy water travel into an unknown harbor.
My mother's song, a white daisy, is guiding me by the hand.
UN SOGNO
La mano di mia madre, come una vela bianca, un'ala di un tenero rigogolo.
Ricordi una favola su una mela d'oro, l'arcobaleno di una luce lunare?
Su un ramo oscillante trasparente alla neve, morbido alla tristezza,
i miei occhi intrecciano conversazioni silenziose, lunghe ninne nanne.
I pozzi pieni di acqua pesante viaggiano verso un porto sconosciuto.
Il canto di mia madre, una margherita bianca, mi guida per mano.
сон
Рука моей матери, как белый парус, как крыло нежной иволги.
Помнишь сказку про золотое яблоко, лунную радугу?
На качающейся ветке, прозрачной до снега, мягкой до грусти,
мои глаза ткут немые разговоры, длинные колыбельные.
Колодцы, наполненные тяжелой водой, идут в неизвестную гавань.
Песня моей матери, белая ромашка, ведет меня за руку.
A SHORT ANALYSIS OF THE POEM A DREAM
This song, titled A Dream (San) is quite short. It's only three stanzas long. The stanzas are composed of two verses. So, the entire poem is composed of six verses. The rhyme scheme is quite simple. Every verse rhymes with the next one. Moreover, the first and the second stanza rhyme one with another. The language that the poetess uses is simple but powerful.
In the first stanza Vesna compares her mother's hand to a white sail and a wing of a bird. This brings a sense of lightness to the reader. The next thing Vesna Parun does is to address the reader directly: Do you remember a fairy tale about the golden apple and the moonlight rainbow? This invokes childhood and innocence but also a sense of friendship and intimacy. By addressing us directly as readers, Vesna makes this poem even more approachable to her readers. The next stanza brings more solemn thoughts. She mentions a swing transparent to the point of snow and soft to the point of sorrow. The mentioning of sorrow perhaps distrusts the peaceful, almost playful tone of the poem but it adds more profound meanings to the poem. Life is more than childhood innocence, as much as we like to remember our childhood.
Next line brings us back to the feeling of innocence. The poetess says how her eyes make silent conversations and long lullabies. Does it mean Vesna craves peace or calmness? Is it a comment on Vesna's artistry, on her life and writing? Are her poems silent conversations and sometimes even long lullabies? The next stanza starts with a beautiful and poetic image of wells (heavy with water) travelling to an unknown harbor. The symbolism of this verse is rich. Finally, the poem ends with a reassuring image of her mother's song leading her by her sand. It's worth mentioning that. Moreover, the tradition of poetry is very long in Croatia. As, is the singing tradition. Dalmatia is he birth place of Croatian language and literature. The final stanza also connects to the first one. In the first verse, a mother's hand is mentioned and in the final it's the mother's song that leads Vesna by her hand.
KRATKA ANALIZA PJESME SAN
Ova pjesma pod nazivom San je dosta kratka. Dugačka je samo tri strofe. Strofe su sastavljene od dva stiha. Dakle, cijela je pjesma sastavljena od šest stihova. Shema rime je vrlo jednostavna. Svaki stih se rimuje sa sljedećim. Štoviše, prva i druga strofa se rimuju jedna s drugom. Jezik kojim se pjesnikinja služi jednostavan je, ali snažan.
U prvoj strofi Vesna uspoređuje majčinu ruku s bijelim jedrom i krilom ptice. To čitatelju donosi osjećaj lakoće. Sljedeće što Vesna Parun čini je izravno obraćanje čitatelju: Sjećaš li se bajke o zlatnoj jabuci i mjesečevoj dugi? Ovo priziva djetinjstvo i nevinost, ali i osjećaj prijateljstva i intimnosti. Obraćajući se direktno nama kao čitateljima, Vesna ovu pjesmu čini još pristupačnijom svojim čitateljima. Sljedeća strofa donosi ozbiljnije misli. Spominje ljuljačku prozirnu do snijega i meku do tuge. Spominjanje tuge možda izaziva odstupnje od miroljubivog, nježnog, pa i gotovo razigranog tona pjesme, ali pjesmi dodaje dublja značenja. Život je više od dječje nevinosti, koliko god se voljeli sjećati svog djetinjstva.
Sljedeći nas redak vraća na osjećaj nevinosti. Pjesnikinja kaže kako joj oči stvaraju tihe razgovore i duge uspavanke. Znači li Vesna željna mira ili smirenosti? Je li to komentar na Vesnino likovno umijeće, na njezin život i pisanje? Jesu li njezine pjesme tihi razgovori, a ponekad čak i duge uspavanke? Sljedeća strofa počinje lijepom i poetskom slikom bunara (teških od vode) koji putuju u nepoznatu luku. Simbolika ovog stiha je bogata. Naposljetku, pjesma završava ohrabrujućom slikom majčine pjesme koja je vodi za ruku. Vrijedno je spomenuti da je tradicija pjesništva u Hrvatskoj vrlo duga. Kao i tradicija pjevanja. Dalmacija je rodno mjesto hrvatskog jezika i književnosti. Posljednja strofa također se povezuje s prvom. U prvom stihu spominje se majčina ruka, a u finalu pjesme imamo tu sliku majčine pjese koja vodi Vesnu za ruku. Motiv ruke se ponavlja i zaokružuje pjesmu.
FOR THOSE WHO WANT TO KNOW MORE
Parun, Vesna, Croatian writer and translator ( born in Zlarin, on 10th of April, 1922 – died in Stubičke Toplice, on 25th of October, 2010). Vesna began her study of Romance languages at the Faculty of Philosophy in Zagreb in 1940, but stopped because of World War II. After the war, she began studying philosophy at the same faculty, but dropped out due to illness in 1947. From that point on, Vesna had been working as a freelance writer.
The very extensive poetic work of V. Parun, the most translated Croatian poetess, produced one of the most significant chapters of contemporary Croatian poetry. Her first poetry collection Zore i vihori (Dawns and Whirlwinds) published in 1947, in which youthful vitality, love and nature are contrasted with war, death and suffering, was declared apolitical, artistically empty and decadent by the then official socialist realist critics. With its resistance to the violent ideologising of post-war poetry, this collection is a forerunner of the poetics of the Krugovac generation.
With the anthology collection Crna maslina (Black Olive) (1955) and the collections Ropstvo (Slavery) (1957), Pusti da otpočinem (Let Me Rest) (1958) and You and Never (1959), she confirmed herself as a poet preoccupied with love. Love and the experience of nature are the central themes of the collection Faithful Otters (1957), Coral Returned to the Sea (1959) and Wind of Thrace (1964), which can be considered hymns to the sea. She expressed her realization of the tragedy of life in the collection Ukleti dažd (Cursed Rain) (1969), full of dark moods and resignation.
In the following collections, she showed a penchant for the ironic, satirical and grotesque, referring to concrete social reality (Apocalyptic fables, 1976; Salto mortale, 1981; Tronožac koji hoda, 1993; Smijeh od smrti jacci, 1997; Pelin fables, 1998; Đoko and Đokonda: poetic-satirical counterpoint, 2002, etc.), although she later returned to the elegiac, nostalgic and metaphysical atmosphere of her previous collections (Drums instead of hearts, 2003).
Vesna Parun expressed herself both in free verse and in traditional metrical forms (sonnet collections Sto soneta/One Hundred Sonnets, 1972; Olovni golub/Lead pigeon, 1972; Salto mortale; Suze putuju: /bolnički sonneti/, 2002), but she also wrote prose poems (Indigo grad, Indigo city 1990).
She published a polemical book of feuilletons, fables and satires Under the Male Umbrella (1987), a meditative book about suffering, love and poetry Krv štjena (1988), a collection of satirical jokes, epigrams and aphorisms Political Valentine's Day (2000) and Deadly Sin: Satire (2000). , autobiographical records A Night for Mischief: My Life in 40 Bags (2001). Her dramatic texts were staged (Marija and the Sailor, 1960; Magareći otok, 1979).
A selection from her essay texts was published in the book Unfinished Mosaic (1999). Her significant work for children is imbued with motifs from the plant and animal world and humor (Sadness and Joy of the Forest, 1958; Wise Rabbit, 1958; Golden Duck, 1959; Džingiskan the Cat and Miki Trasi, 1968; Miki – the Famous Captain, 1970; Games before storm, 1979; Through a window of winter, 1995; Lullaby for a kiss, 1997; Bee, long and mill, 1997; Three sea adventures, 2000). She translated poems from Slovenian, Bulgarian, French and German; her renditions of songs by Johann Wolfgang Goethe, Heinrich Heine and Rainer Marie Rilke are particularly appreciated. She is the winner of the Goranov vijenac Award for her entire poetic work (1977) and the "Vladimir Nazor" Award for her lifetime achievement (1982). * TRANSLATED FROM this site BY ME
ZA ONE KOJI ŽELE ZNATI VIŠE
Parun, Vesna, hrvatska književnica i prevoditeljica (Zlarin, 10. IV. 1922 – Stubičke Toplice, 25. X. 2010). Studij romanistike započela na Filozofskom fakultetu u Zagrebu 1940., prekinula zbog II. svjetskog rata. Nakon rata započela je studij filozofije na istom fakultetu, prekinula ga zbog bolesti 1947., od kada djeluje kao slobodna književnica.
Vrlo opsežan pjesnički opus V. Parun, najprevođenije hrvatske pjesnikinje, jedno je od najznačajnijih poglavlja suvremenoga hrvatskog pjesništva. Njezinu prvu pjesničku zbirku Zore i vihori (1947), u kojoj su mladenačka živost, ljubav i priroda suprotstavljene ratu, smrti i stradanju, tadašnja je službena socrealistička kritika proglasila apolitičnom, artistički ispraznom i dekadentnom. Ta je zbirka svojim opiranjem nasilnomu ideologiziranju poslijeratnoga pjesništva preteča poetike krugovaškoga naraštaja. Antologijskom zbirkom Crna maslina (1955) te zbirkama Ropstvo (1957), Pusti da otpočinem (1958) i Ti i nikad (1959) potvrdila se kao pjesnikinja zaokupljena ljubavlju. Ljubav i doživljaj prirode središnje su teme i zbirka Vidrama vjerna (1957), Koralj vraćen moru (1959) i Vjetar Trakije (1964), svojevrsnih himna moru. Spoznaju tragičnosti života izrazila je u zbirci Ukleti dažd (1969), punoj mračnih raspoloženja i rezignacije. U sljedećim zbirkama pokazala je sklonost ironičnomu, satiričnomu i grotesknomu, upućujući na konkretnu društvenu zbilju (Apokaliptičke basne, 1976; Salto mortale, 1981; Tronožac koji hoda, 1993; Smijeh od smrti jači, 1997; Pelin basne, 1998; Đoko i Đokonda: poetsko-satirični kontrapunkt, 2002., i dr.), iako se i poslije vraćala elegijskomu, nostalgičnom i metafizičkom ozračju prijašnjih zbirki (Bubnjevi umjesto srca, 2003). Na formalnome se planu iskazala i u slobodnome stihu i u tradicionalnim metričkim oblicima (sonetne zbirke Sto soneta, 1972; Olovni golub, 1972; Salto mortale; Suze putuju: /bolnički soneti/, 2002), a i u pjesmama u prozi (Indigo grad, 1990).
Objavila je polemičnu knjigu feljtona, basni i satira Pod muškim kišobranom (1987), meditativnu knjigu o patnji, ljubavi i pjesništvu Krv svjedoka (1988), zbirke satiričnih pošalica, epigrama i aforizama Političko Valentinovo (2000) i Grijeh smrtni: satira (2000), autobiografske zapise Noć za pakost: moj život u 40 vreća (2001). Uprizorivani su joj dramski tekstovi (Marija i mornar, 1960; Magareći otok, 1979). Izbor iz njezinih esejističkih tekstova objavljen je u knjizi Nedovršeni mozaik (1999). Njezino značajno stvaralaštvo za djecu prožeto je motivima iz biljnoga i životinjskoga svijeta te humorom (Tuga i radost šume, 1958; Zec mudronja, 1958; Patka Zlatka, 1959; Mačak Džingiskan i Miki Trasi, 1968; Miki – slavni kapetan, 1970; Igre pred oluju, 1979; Kroz prozorčić zime, 1995; Uspavanka za poljubac, 1997; Pčela, duga i mlin, 1997; Tri morske pustolovine, 2000). Prevodila je pjesme sa slovenskoga, bugarskoga, francuskoga i njemačkoga; osobito su cijenjeni njezini prepjevi pjesama Johanna Wolfganga Goethea, Heinricha Heinea i Rainera Marie Rilkea. Dobitnica je Nagrade Goranov vijenac za cjelokupan pjesnički opus (1977) i Nagrade »Vladimir Nazor« za životno djelo (1982).
THE STORY OF MY OUTFITS
OUTFIT NO.1.
I'm also sharing two outfits with you today. After a year of not buying anything, I picked up a couple things in a local second hand shop. One of them is this parsley dress. It's a bit short, so I styled it with shorts. You'll probably be seeing more of it in the future.
OUTFIT NO.2.
THE PARSLEY PRINT DRESS- second hand, FIRST WEAR
THE MINI NEUTRAL BAG-
HERE
|
Nothing beats a cup of Chinese tea when you're feeling down! |
Thank you for reading and stopping by.
Such a beautiful poem. It definitely has an early emotion of how one feels about their mother. Love the photos! Such an unusual hat that is. I am certain you are glad to be in to take a tea break. Thanks so much for your analysis. I hope you are doing well and enjoying where you are.
ReplyDeleteLovely commentary. Great to read your thoughts on this poem, too. Wow! That hat! Definitely will keep the sun away. Awesome to see your braids too. Such colorful photos. All the best to your travels and adventures!
ReplyDeleteYou are soooo talented !!!! And you look great !!!! Kisses - Margot :)
ReplyDeleteWhat a wonderful Poem. Also your Pics are adorable. Happy Weekend
ReplyDeleteHermoso poema. Me gusto tu look te mando un beso.
ReplyDeleteOf course I cannot compare it to the original, but your English translation is delightful. And so is your outfit! I particularly love the hat enhanced with that stunning scarf! xxx
ReplyDeleteОчень красивое стихотворение, отличный перевод! И мне понравились фотографии. Яркие и запоминающиеся образы.
ReplyDeletehttps://marylyl.blogspot.com/
Hello, Ivana,
ReplyDeleteI think people are born with a gift, and you have that gift for different languages, I confess that when I was studying foreign languages they were my Achilles heel! I think you've set yourself a difficult exercise, but you're sensitive enough to give us such a beautiful explanation of the poem! As for your looks, I think they also are the mirror of your sensitivity!
xoxo